Кубанские Новости
Общество

Куда исчезают сурдопереводчики?

В нашем регионе, как и по всей России, такие специалисты – на вес золота. В крае их всего 30. При этом в Краснодаре постоянно ра

В Краснодарском крае проживают более 5 тысяч инвалидов по слуху. Поднять трубку телефона и вызвать на дом врача или сантехника, поговорить со специалистом, чтобы разобраться в начислении пенсии и пособий, найти нужный адрес – эти и другие действия глухим и слабослышащим часто недоступны. На помощь в таких случаях приходят посредники – сурдопереводчики.

Знатоки жестов

Ее руки порхают, как бабочки. Галина Хейнман легко общается на языке жестов с детства. Это не просто знание. Уже 25 лет сурдоперевод – ее профессия.

– У меня родители глухие. Сразу скажу, многие, кто освоил профессию сурдопереводчика, выходцы именно из таких семей. Кроме того, часто у них также есть инвалидность по слуху. Не обошла она и меня. В 5 лет я сильно переболела гриппом, на этом фоне слух снизился. Поэтому освоение языка жестов стало необходимостью для общения с родителями, а позже и с коллегами, на предприятии глухих, где я работала. В 90-е, как случилось со многими производствами, оно стало угасать, потом закрылось. Встал вопрос, куда идти. Тогда я решила сделать своей профессией то, что умею лучше всего – общаться жестами. Пришла в краевое отделение Всероссийского общества глухих, где сейчас работаю уже заместителем председателя. Помогаю общаться таким же, как я.

В старину таких людей называли «читчиками жестов». Эта профессия во времена Павла I была одной из самых уважаемых в России. В советское время ни один новостной выпуск не обходился без небольшого окошечка внизу экрана, где специалист комментировал информацию при помощи языка глухих. Сегодня термина «сурдопереводчик» в перечне профессий нет. Его заменили «переводчик русского жестового языка» и «переводчик-дактилолог».

– Часто путают пальцевый алфавит и жестовый язык. Первый – когда руками передают слова буква за буквой, то есть один жест означает одну букву. А жестовый язык – когда одним жестом показываются целые слова. Отсюда и новая терминология профессий, хотя по большому счету каждый такой специалист в России владеет и теми, и другими навыками, – объясняет Галина Хейнман.

В Краснодарском крае переводчиков не готовят. Их обучают в Москве, Санкт-Петербурге и Новосибирске. Осваивают профессию за свой счет. Да и зарплата непривлекательна. Час работы – 190 рублей. В месяц выходит в среднем чуть больше 10 тысяч рублей. Все это не добавляет профессии популярности. Если за рубежом на каждого глухого приходится свой переводчик, в России – хорошо, если на сотню инвалидов найдется один специалист.

– Есть еще одна категория специалистов – тифлосурдопереводчики. Они работают с самыми сложными инвалидами, которые потеряли и слух, и зрение. В Краснодарском крае людей этой профессии вообще нет. Есть 4 человека, владеющих элементами тифлосурдоперевода, но не более.

Когда технологии бессильны

А как же современные технологии, неужели они не способны заменить инвалиду переводчика?

Сегодня на ТВ этот вопрос сведен к субтитрам. Современные телевизоры и ноутбуки тоже снабжены этой функцией. Не знаешь адрес? Специальные программы и карты в телефоне покажут дорогу. За помощью к прохожим обращаться не надо. Все так, соглашается Галина Хейнман, но…

Но не все глухие, особенно те, кто считается инвалидом от рождения, настолько грамотны, а потому не все могут правильно понять прочитанное. Сегодня, в основном, молодежь предпочитает читать субтитры, пожилые люди – сурдоперевод. Они уловили один – два жеста, и им не надо читать. Они уже примерно понимают, о чем речь.

Теперь про карты и телефоны. У меня самой утро начинается с социальных сетей и СМС. Но бывает и так, что и они – не помощники. Например, на днях приходит к нам девушка – инвалид по слуху. Не может узнать, где находится паспортный стол. Перенесли адрес. В программу интерактивных карт новое месторасположения еще не забили, а СМС она писать не может. Вот здесь переводчик необходим. Помог узнать адрес и на жестах объяснил, где расположено учреждение.

До сих пор не обойтись без услуг сурдопереводчика глухому на приеме у врача или в суде.

– Во время процесса вообще важно придерживаться исключительно юридической терминологии, которую передать глухому, даже современными технологиями, невозможно. На помощь снова приходит переводчик.

Чтобы понять глухого, думай, как глухой

И еще один и, пожалуй, самый главный момент. Чтобы донести информацию до инвалидов по слуху и передать то, что говорят они, надо думать, как глухие. А на это машины не способны.

– Глухие – как иностранцы. Жестовый язык знают, русский литературный коверкают. Они могут прочитать текст, но не понять. Им легче жестами его изложить. Бывает, пишет мне инвалид сообщение: «Я буду тебя работа». Бред, на первый взгляд. Но я тут же перевожу это на жесты. И все становится понятно: «Я приду к тебе на работу». То есть самое сложное в общении с глухими – это обратный перевод их жестов на обычные слова. Кстати, часто глухие даже фамилии стараются передать не побуквенно, а жестами. Например, Путин – показывают жест «дорога». Или Медведев – «медведь».

Поэтому и учимся мы переводу всю жизнь. Я даже не считала, сколько жестов знаю. Наверное, столько же, сколько слов в русском языке. Постоянно появляются новые термины и понятия, а это новые жесты. Придумывают их глухие и переводчики сами. Есть основа, а от нее все пляшут. Часто сидишь и думаешь, как показать понятие. Открываешь толковый словарь, смотришь значение слова и придумываешь жест. Бывает, что глухие не понимают, говорят – ой, а что вы показали? А у нас – так. И сообща приходим к общему знаменателю. У глухих есть даже свой матерный жестовый язык (смеется. – Прим. ред.), причем универсальный для всех стран.

Но как тогда решить проблему нехватки специалистов? Ведь сегодня в краевом центре сурдопереводческих услуг запись на недели вперед. По мнению Галины Хейнман, оптимальным выходом из ситуации может стать создание диспетчерского центра на основе видеотелефонной связи.

– В Краснодарском крае речь о создании такой службы ведется не первый год. Уже и проект есть, даже оборудование закупили. Очень удобно будет. Сижу я у компьютера. Глухой приходит в ту же поликлинику, включает программу на телефоне или планшете и ставит громкую связь. Я ему все перевожу, что доктор говорит. То есть ему уже не надо ехать в центр, становиться в очередь, чтобы взять с собой переводчика.

На прощание Галина Хейнман призналась:

– Про глухих в средствах массовой информации рассказывают мало, а про переводчиков и того меньше. Про нас вспоминают только 31 октября, когда отмечается День сурдопереводчика. Надеюсь, после вашей статьи о нас будут знать больше. И о проекте создания диспетчерского центра публикация напомнит. В этом году нам пообещали его реализовать. Будем надеяться, что все получится.

Фото Ивана Семенца.