Кубанские Новости
Общество

Общество перестает быть глухим

31 октября в России сурдопереводчики, или, как их принято сейчас называть, переводчики русского жестового языка, отмечают свой п

«Сурдопанды»

– Сегодня я хочу поделиться хорошими новостями, – говорит Галина Хейнман. – Ряды переводчиков растут. У нас в крае появились 2 новых специалиста. Это женщины, одной – 30 лет, другая немного постарше. Причем, если я вам в прошлый раз рассказывала, что, в основном, в переводчики идут дети глухих родителей, то здесь ситуация иная. Обе женщины из слышащих семей. Они увидели жестовые песни, заинтересовались, выучились и теперь работают. Есть также у нас краснодарская студентка – будущий режиссер, которая хочет снять документальный фильм о глухих, поэтому сейчас активно вникает в язык жестов. На днях она приходила на наше мероприятие, снимала деток. Будем надеяться, что фильм у нее получится.

Интерес к нашей профессии постепенно возрождается. Недавно была информация, что в Китае большие панды официально признаны не вымирающими. Так и мы, переводчики жестового языка, сегодня еще исчезающий, но уже не вымирающий вид. Это произошло благодаря тому, что краевое отделение Всероссийского общества глухих старается привлекать внимание к этой проблеме, СМИ активнее стали рассказывать об инвалидах по слуху и о переводчиках, которые с ними работают.

На фото: Галина Хейнман, сурдопереводчик с 25-ти летним стажем

– Отношение общества к инвалидам по слуху тоже меняется?

– Несомненно. У людей появляется интерес к общению с глухими. Приведу свой пример. У меня муж глухой. Он часто ездит на дачу, копается в земле. У нас есть сосед слышащий, раньше мы никак не контактировали. А в этом году случайно пересеклись, ему любопытно стало, как это я с мужем с помощью жестов разговариваю. А после того как узнал, что я переводчик, попросил азбуку глухих, стал ее штудировать. То есть к нам, специалистам, за помощью обращаются уже не только наши подопечные, но и здоровые люди с просьбой научить, показать, как общаются глухие. Сегодня, чтобы познакомить жителей Краснодара с азбукой жестов, волонтеры раздают на улицах листовки.

__.__

В старину сурдопереводчиков называли «читчиками жестов». Эта профессия во времена Павла I была одной из самых уважаемых в России. В советское время ни один новостной выпуск не обходился без небольшого окошка внизу экрана, где специалист комментировал информацию при помощи языка глухих.

__.__

За год в краевом отделении общества глухих прибавились почти 100 человек – теперь их около 2 тысяч. Много молодежи пришло. Кстати, создано Молодежное движение глухих Кубани. Ему в ноябре исполняется год. За это время движение успело хорошо зарекомендовать себя. Ребята участвовали в форуме «Регион-93». Там они представили проект проведения на базе этого лагеря Всероссийского молодежного форума среди инвалидов по слуху.

Губернатор края Вениамин Иванович Кондратьев одобрил начинание, и в 2017 году мы планируем запустить этот проект. У нас всех, и переводчиков, и инвалидов, затеплилась надежда, что общество перестанет быть к нам глухим. Признает, что инвалиды по слуху такие же нормальные люди и с ними можно найти контакт.

Помогите взять талон!

Может быть, и возможность обучать переводчиков на Кубани теперь появилась?

Пока переводчиков по-прежнему обучают только в Санкт-Петербурге, Москве и Новосибирске. Но мы планируем организовать такую подготовку в Краснодаре. В следующем году попытаемся для начала курсы открыть. Преподаватели, методики, литература для этого есть. Надо только получить лицензию.

– С начала 2016 года российских полицейских обязали использовать язык жестов при общении с глухими. Новшество коснулось, прежде всего, сотрудников ГИБДД и уличных патрулей. В Краснодарском крае за год стражи порядка освоили основы общения с глухими?

– Да, в университете МВД Краснодара проходили такие курсы. На днях к нам в общество придет сотрудник ГИБДД, который изучал азбуку жестов. Очень интересно посмотреть, что он знает. Понятно, что, скорее всего, это самые элементарные вещи. Но уже радует, что основы жестового языка начали преподавать в полиции. Глухие наши, конечно, теперь возмущаются – вот, будут к нам на дорогах приставать. Но, извините, ребята, закон есть закон – не нарушайте!

– Люди каких профессий, на ваш взгляд, также должны освоить хотя бы простейшие элементы жестового языка?

– Социальные работники – обязательно! В Пенсионном фонде должен быть хотя бы один сотрудник, владеющий такими навыками. В поликлиниках. Регистратура же теперь, в основном, не записывает к врачу, есть терминалы, где надо брать талон. Но приходит бабушка, мало того, что глухая, ей лет 80. Она в жизни этим терминалом не пользовалась и не знает, с какой стороны к нему подойти. А сотрудники регистратуры ее могут «отфутболить». Вот если бы они понимали жесты, объяснили бы за секунды, какую ей кнопку нажать и как выбрать врача. У нас в Краснодаре, например, глухие компактно проживают в районе улицы Тургенева и в микрорайоне Гидростроителей. Хотя бы в этих поликлиниках можно сотрудникам регистратуры выучить пару жестовых фраз?

__.__

Глухих и слабослышащих людей в Краснодарском крае больше 5 тысяч. В краевом отделении ВОГ состоят около 2 тысяч человек. Каждый глухой, по закону, имеет право на 40 бесплатных часов услуг сурдопереводчика в год. Тем временем, в крае сейчас работают всего 30 переводчиков русского жестового языка, из них 5 – в Краснодаре.

__.__

В многофункциональных центрах принимают глухих без переводчиков, что крайне нежелательно. Ведь речь идет о важных документах. А вдруг инвалид что-то не понял. Нельзя надеяться на то, что он прочитает. Даже здоровым людям официальная терминология часто не понятна, а глухой читает и пишет еще хуже. Это не значит, что инвалиды по слуху неграмотные. Просто они – как иностранцы. Русский литературный язык коверкают. Они могут прочитать текст, но не понять. Им легче жестами его изложить. Поэтому все документы надо с ними проговаривать в буквальном смысле на пальцах.

Вы сказали, что число сурдопереводчиков, пусть медленно, но растет. И, тем не менее, нагрузка остается большой?

– В Краснодаре на одного переводчика приходится 7 – 8 глухих. В районах – 70 – 80. Сурдопереводчик может пойти с инвалидом везде. С нами ходят в магазин, на прием к врачу, сидят в очередях и в зале суда.

– То есть, нагрузка разная и зарплата, получается, тоже?

– Да, мы работаем до сих пор по гражданскому контракту. Это значит, что переводчик может и 5, и 20 тысяч заработать. Все зависит от нагрузки. В районах, как я сказала, она выше. А в Краснодаре нет. Здесь и специалистов больше, и глухие более самостоятельные. Получается, пришел к переводчику глухой – у него есть оплата труда, завтра нет – он сидит без дела. Поэтому хотелось бы, чтобы все-таки у нас появился, помимо гонорара, фиксированный оклад.

__.__

Переводчики жестового языка, согласно исследованиям, испытывают большие физические нагрузки, чем работники опасных промышленных производств. Переводчики с языка глухонемых часто получают различного рода травмы и испытывают серьезные психологические стрессы – например, риск получения травмы кисти у них на 15 – 19 процентов выше, чем у обычного человека.

__.__

Интернет обгоняет чиновников

В прошлый раз мы говорили о том, что в Краснодарском крае планируется создать диспетчерскую службу для инвалидов по слуху. Проект реализован?

– Увы. В нашем регионе речь о создании такой службы ведется не первый год. Уже и оборудование закупили. Очень удобно будет. Сижу, например, я у компьютера. Глухой приходит в поликлинику, включает программу на телефоне или планшете и ставит громкую связь. Я ему все перевожу, что доктор говорит. То есть ему уже не надо брать с собой переводчика. Но пока реальных подвижек, как я уже сказала, нет. Все упирается в согласования и подписание бумаг. А пока чиновники решают, в интернете появилась аналогичная программа.

Глухой может ее скачать на телефон или планшет. Когда он идет к тому же врачу, включает ее, на другом конце сидит специалист. Причем это может быть человек совершенно из другого региона и даже страны (из Белоруссии, скажем), и он все переводит он-лайн. Но мы надеемся, что диспетчерская служба в крае появится. Это удобно и для глухих, и переводчики будут при деле.

– Все-таки, если подводить итог нашей беседе, услуги переводчика сегодня стали более востребованными. А есть неожиданные сферы, где вам приходится применять знания сурдоперевода?

– Последний мой опыт – попросили меня сборной края по гандболу среди глухих переводить на тренировках. Как показывать «линейный», «центровой», другие термины – все пришлось выяснить. Кстати, у нас трое ребят стали серебряными призерами по гандболу чемпионата Европы в этом году. И теперь они готовятся к Сурдлимпийским играм.

Вообще, специалисты, которые общаются с глухими, учатся переводу всю жизнь. Я даже не считала, сколько жестов знаю. Наверное, столько же, сколько слов в русском языке. Ведь постоянно появляются новые термины и понятия. А это новые жесты. Часто думаешь – как показать понятие? Открываешь толковый словарь, смотришь значение слова и придумываешь жест. Бывает, что глухие не понимают, говорят – ой, а что вы показали? А у нас – так. И, сообща, к знаменателю общему приходим.

ВАЖНО

Галина Хейнман показала нам несколько важных для глухих фраз. Если вы увидите эти жесты, не проходите мимо!

В Краснодаре инвалиды по слуху могут обратиться за услугами сурдоперевода по адресу: ул. Клубная, 14, в рабочие дни с 9.00 до 18.00.

Фото Михаила СТУПИНА