От «жизни» к «телу»: как изменилось значение слова «живот» в русском языке
Проект «Бабушкин словарь», реализуемый Институтом русистики, фиксирует случаи семантических сдвигов: так, слово «равнодушный» когда-то означало «единомышленный», а не безразличный.
В Институте русистики пояснили, что в древнерусском языке лексема «живот» употреблялась в значении «жизнь», вследствие чего фразеологизм «живота не жалеть» изначально отражал готовность человека пожертвовать собственной жизнью ради высокой цели.
Эксперты отметили, что в современном русском языке это слово утратило абстрактное значение и воспринимается исключительно как обозначение части тела. Проследить трансформацию семантики можно по литературным и историческим источникам: в частности, в «Поучении Владимира Мономаха» князь призывает защищать родную землю, не щадя «живота своего». Аналогичная формулировка впоследствии использовалась в тексте воинской присяги в дореволюционной России.
Сегодня выражение «живота не жалеть» интерпретируется как призыв к самоотверженным действиям или готовности отдать жизнь за идею. В Институте добавили, что подобные смысловые расхождения между историческим и современным употреблением слов зафиксированы в проекте «Бабушкин словарь». В качестве ещё одного примера языковой эволюции там привели слово «равнодушный»: в текстах Псалтири оно обозначало человека, близкого по духу и мыслям, тогда как сейчас термин описывает полное отсутствие интереса или участия, сообщает РИА Новости.