Известный лексикограф Макс Фасмер в своем фундаментальном труде «Этимологический словарь русского языка» насчитывает только восемь китайских заимствований. Однако современные ученые расширили этот список до 140. Среди них – жемчуг, кетчуп и тайфун.
Однако мы подробно остановимся на самых знаменитых заимствованиях. В этом перечне два неожиданных примера. С них и начнем.
Уроженец Выборга лингвист Аулис Йоки считается одним из ведущих специалистов в области сравнительно-исторического языкознания. Он полагал, что финно-угорские народы и индоевропейцы обладают более близким родством, чем об этом принято думать.
В 1901 году была опубликована его гипотеза о происхождении славянского слова хлеб из древнекитайской основы «глиэп», означающей рисовые зерна. Об этом любопытном предположении упоминает член-корреспондент АН СССР Олег Трубачев в примечании к словарю Фасмера.
Надо сказать, не все ученые Йоки поддержали.
Более распространенное мнение – слово хлеб пришло из немецких языков: например, из готского «хлайфс». Некоторые исследователи обращают внимание на латинское название пирога, лепешки или жертвенного хлеба (либум), а также древнегреческого пиршественного возлияния (ливо).
Еще одно предполагаемое заимствование, которое пришло на Русь из Древнего Китая. Кто бы мог подумать, что книга не является исконным словам русского языка. А вот поди ж ты.
На восточное (тюркское) происхождение ученых натолкнуло другое, похожее слово – книгочей (книжник, книголюб). Образовано оно по типу «казначей» с явно тюркским суффиксом.
В Византии, откуда (как считается) пришла письменная культура на Русь, книги называли по-другому – грамота, хартия, библион, эпистолия… И только у мордвы, венгров, осетин, татар, чувашей (и дальше на восток) бумажные свитки называли словом, близким к славянскому «книга». Источник этих словоформ филологи видят в китайском названии рукописного кодекса – «кинг» или «кюэн».
В том, что китайская письменная культура оказывала на славянский мир более значительное влияние, удивительного мало. Многие изобретения пришли на Русь из Китая. Например, бумага, которую китайцы делали из бамбука.
Это слово – бесспорно китайское заимствование.
В начале 16 века целебный напиток из листьев чайного куста попал в Европу. Кулинар Вильям Похлебкин в своей книге «Чай» рассказывает, что в России о чае узнали в 1567 году. Сведения добыли казачьи атаманы Иван Петров и Бурнаш Ялышев, посланные с грамотой Ивана Грозного «к неизвестным народам». Они побывали в Китае и описали обычай употребления чая.
Существует версия, что уже в 1618 году царь Михаил Федорович Романов получил в подарок из Поднебесной несколько ящиков чая.
В китайских легендах чайный куст вырос на месте вырванных ресниц из глаз святого монаха, который боролся со сном. С ресницами связано и другое китайское слово, пришедшее в русский язык – «байховый» (сорт черного чая). Байхао – «белые ресницы».
Интересно, что в русских диалектах слово «чай» может звучать весьма необычно. Например, в Олонецком крае говорили не чай, а цвай.